Main Article Content

Abstract

Abstract. The internationalization of higher education brings particular changes to the learning process at universities. The most prominent of them is the increased use of English as a language of professional discourse. As students should use both their native language and a foreign one there is an essential problem of terminology interference. To solve the problem and to facilitate the professional communication and integration of students in global dimension it is necessary to carry out the work on terminology standardization. The most suitable form for such work is an information thesaurus.

Keywords

internationalization, thesaurus, terminology, interference, standardization

Article Details

References

  1. [1]. Butakova, E.S., & Shchitova, O.G. (2014). Ergonimy inoyazychnogo proiskhozhdeniya: aspekty var'irovaniya. Fundamental research, 12, 411– 415. [Foreign language ergonyms: the aspects of variation]. (Rus.)
  2. [2]. Cabré, M.T. (1999). Terminology: theory, methods and application. Amsterdam: John Benjamins B.V.
  3. [3]. Deniko, R.V. (2012). Problema kvazisinonimii terminov v inzhenernoy kommunikatsii. Philological sciences: issues of theory and practice, 8(38), 54–57. [The problem of term quasi-synonymy in engineering communication]. (Rus.)
  4. [4]. Grinev-Grinevich, S.V. (2008). Terminovedenie. Moscow: Academia. [The science of terminology]. (Rus.)
  5. [5]. Knight, J. (2008). Higher Education in Turmoil: The changing world of internationalization. Rotterdam: Sense Publishers.
  6. [6]. Wächter, B. & Maiworm, F. (2008). English-taught programmes in European higher education: The picture in 2007. Bonn: Lemmens. (Electronic version). ENAEE Standard: http://www.enaee.eu/eur-ace-system/Data check: 06/09/2015.
  7. [7]. Pecorari, D., Shaw, P., Irvine, A., & Malmström, H. (2011). English for academic purposes at Swedish universities: Teachers’ objectives and practices. Ibérica, 22, 55–78.
  8. [8]. López, A.I.M. (2015). Teaching administrative terminology in Catalan. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 178, 157–163.
  9. [9]. Mežek, Š. (2013). Learning terminology from reading texts in English: The effects of note-taking strategies. Nordic Journal of English Studies, 13(1), 133–161.
  10. [10]. Milcu, M. (2012). The technical language in the practice of the students learning the French language. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 46, 4263–4267.
  11. [11]. Cenac, O. (2012). On Romanian techno-scientific terminology. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 63, 85–92.
  12. [12]. Deniko, R.V. (2012). Problema kvazisinonimii terminov v inzhenernoy kommunikatsii. Philological sciences: issues of theory and practice, 8(38), 54–57. [The problem of term quasi-synonymy in engineering communication]. (Rus.)
  13. [13]. De Wit, H. (2010). Internationalization of Higher Education in Europe and its assessment, trends and issues. Den Haag: NVAO.
  14. [14]. Shchitova, O.G. (2012). Leksikograficheskie istochniki izucheniya funktsional'noy ekvivalentnosti inoyazychnykh novatsiy v russkom yazyke nachala XXI v. Tomsk State University Journal, 355, 27–30. [Lexicographic sources for studying the functional equivalency of foreign innovations in Russian language at the beginning of the XXI century]. (Rus.)
  15. [15]. Shchitova, O.G., & Savilova, S.L. (2014). Funktsional'nyy status noveyshey ksenoleksiki v rechi gruppovoy yazykovoy lichnosti studenta vysshey shkoly. Tomsk State Pedagogical University Bulletin, 10(151), 184-188. [The functional status of new xenolexis in the speech of a group linguistic identity of a student at the university]. (Rus.)